gallery/facebook-icon
gallery/twitter-icon
gallery/3888_1114308051937252_4693402136951708329_n

В САДУ ОСЕННЕМ ЗАГЛЯНИ ПОД ЛИСТ...

gallery/1

Вячеслав  Куприянов

В саду осеннем

 

Был день нескладен, а закат лучист,
И где-то голос тонко заструился.
В саду осеннем загляни под лист,
Там плачет женщина. Нет, я оговорился,

Там плачет птица. На ее висках
Волнуются две снежные метели.
И день, забывший что-то впопыхах,
Стоит и дышит у ее постели.

КУПРИЯНОВ Вячеслав Глебович родился в 1939 году в Новосибирске. Учился в Высшем военно-морском училище инженеров оружия в Ленинграде. Окончил Московский институт иностранных языков, переводческий факультет. Автор поэтических сборников: «От первого лица» (1981), «Жизнь идёт» (1982), «Домашние задания» (1986), «Эхо» (1988), «Стихи» (1994), «Дайте договорить» (2002) и других. Много переводил из современной и классической поэзии с европейских языков. Лауреат многих зарубежных литературных премий. Живёт в Москве.

В поэтическом саду

УГОЛ ЗРЕНИЯ

 

Угол зрения. Тупой или острый угол.
Кто-то смотрит на огород, не замечая пугал.
Все видят одно и то же, хотя глядят в одиночку.
Любой угол зрения сужается, превращаясь в точку.

Точка зрения не всегда и не всем ставит точку.
Слова бегут за словами и упираются в строчку.
А строчка за строчкой это уже стихотворение.
И его смысл зависит от резкости точки зрения.

 

 

СКАЗКА О САДОВОДЕ
Был сад безнравственно прекрасен,
Он цвел, плодоносил, но вот
Однажды начитался басен
На вид приличный садовод.

Он вдохновился мыслью вздорной,
А вздор нередко шел на взлет:
Достойны жизни только корни,
А значит, вреден всякий плод.

Цветы напрасно влагу тянут
Из тех, кто жаждет в темноте,
Они красуются и вянут,
Не внемля коренной мечте.

И вот, вооружась металлом,
Трудолюбивый человек
Деревьям всем, большим и малым,
Все, что поверхностно, отсек.

И сад исчез. Вода иссякла.
Иссохли корни без воды.
Но садовода, как Геракла,
Все превозносят за труды.

Нет никого во всей округе
Умней, богаче и бодрей.
К его столу привозят слуги
Плоды из-за семи морей!

СКАЗКА О САДОВОДЕ

Был сад безнравственно прекрасен,
Он цвел, плодоносил, но вот
Однажды начитался басен
На вид приличный садовод.

Он вдохновился мыслью вздорной,
А вздор нередко шел на взлет:
Достойны жизни только корни,
А значит, вреден всякий плод.

Цветы напрасно влагу тянут
Из тех, кто жаждет в темноте,
Они красуются и вянут,
Не внемля коренной мечте.

И вот, вооружась металлом,
Трудолюбивый человек
Деревьям всем, большим и малым,
Все, что поверхностно, отсек.

И сад исчез. Вода иссякла.
Иссохли корни без воды.
Но садовода, как Геракла,
Все превозносят за труды.

Нет никого во всей округе
Умней, богаче и бодрей.
К его столу привозят слуги
Плоды из-за семи морей!

***

 

В мире цветов и ягод
То тишина, то гром.
День прошедший и за год
Не описать пером.

Всюду расставишь точки,
Но тревога в груди:
Это еще цветочки,
Ягодки впереди!

Гроза отошла, нависла
Синь, откровенный день.
Березы, как римские числа,
У русских стоят деревень.

О, летописец, в лето
Все времена впиши,
Чтоб в непогоде света
Выстоял лик души!

Нежной души и великой,
Суровой и озорной,
Склоненной над земляникой,
Над хрупкой сферой земной.

Одна заполнена сота,
Страница для сотен книг.
Дню довлеет забота,
Его обращая в миг.

Он рушится, как лавина,
В рассвет впадает закат.
И я душой славянина
Два солнца ловлю подряд.

1962

 

***
Выбирая огурцы и капусту

Я воспеваю миф о рынке
Хвалу пою продавцам и посредникам
Изобретателям дынь и бананов
Знающих всему настоящую цену

Глядя на чужие дома и заборы
Я воспеваю миф о рынке
Хвалу пою тем у кого все дома
Кто знает цену всему чужому
Кто знает что заборы домов дороже

Глядя на небо купившее себе землю
Хвалу пою Тому кто отдал даром
Эту землю деревьям и травам
Чтобы они покрывали любые сделки
И сводили с концами моря и реки  

САД КНИЖНЫЙ

Вячеслав Куприянов - книги (в ХХI веке): 
1.«Оазис времени», Русе, Болгария, 2000; 
2.“Wie man eine Giraffe wird”, Russisch und Deutsch, Alkyon Buchverlag, («Как стать жирафом»), (4-е изд.) 2002; 
3.“Zeitfernrohr” («Телескоп времени»), Russisch und Deutsch, Alkyon Buchverlag, 2003;
4.«Поэзия», ИК Нов Златорог, София, Болгария, 2006;
5.Mitlesebuch 96, Aphaia Verlag, Berlin, 2006, 2012; 
7.«Стихотворения» Райнера Мария Рильке, 2003, Mockва, 2-е изд., «Радуга» 
8.«Синий халат Вселенной или Ваше Звероподобие», роман, . Изд. «Зебра Е», Москва, 2006. 
9.«Избранные стихотворения» Райнера Мария Рильке, "ЭКCMO", 2006; 
10. «В секретном центре» («Im Geheimzentrum)», рассказы, перевод Петера Штегера, изд. ЭРАТА («Erata»), Лейпциг, 2008
11. "Бумажная ложь", стихи на русском и фламандском, перевод Лут Сейс, Бельгия, "De papieren leugen", POINT-Editions, 2008
12. "Стихотворения", Загреб, "h,d,p," на русском и хорватском, перевел Фикрет Цацан, 2008
13. "Мгла рождает вести", стихотворения, Ереван, перевод на армянский Юрия Саакяна, 2008 
14. "Ода времени", стихотворения, на русском и сербском, перевод Веры Хорват,
Смедерево, "Меридианы", 2009
15."Adevarul Coliivilor" -"Справедливость клеток", VINIA,
Бухарест, 2009, перевел на румынский Лео Бутнару.
16. "Der Baer Tanzt"(«Медведь пляшет», стихи), Gedichte, Russisch – Deutsch, Pop-Verlag, Ludwigsburg, , 2010
17."Башмак Эмпедокла", ("Empedoklova cipela"), Zagreb, Edizija Bozicevic, na hrvatskom, 2010 
18. "Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова". «Радуга», 2009 (Бунинская премия - 2010). 
19."Ода времени", избранные стихотворения и верлибры, Новый ключ, Москва, 2010;
20. "Ihre Tierische Majestaet", ("Ваше Звероподобие")Roman, Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2011.
21. "Вашето Височество Животно", (("Ваше Звероподобие"), Македонска реч, Скопье, 2012;
22. "Modro odijelo svemira ili Vasa Zvijerosti", ("Ваше Звероподобие"), Zagreb, 2012;
23."Нельзя/Verboten", Gedichte, Russisch-Deutsch, Pop-Verlag, Ludwigsburg,2012.
24. УРОКИ - LE;ONS, PEBO-Verlag, Бельгия, на русском и французском, 2012.
25. "БАШМАК ЭМПЕДОКЛА". Москва, БСГ-ПРЕСС,. 2013.
26. "Wilder Westen", ("ДикиЙ Запад") Pop-Verlag, Ludwigsburg; Gedichte, aus dem Russischen von Peter Steger, 2013.
27. "Ничто человеческое", стихотворения и верлибры, изд. Авторская книга, 2013
6.Избранные стихотворения и верлибры: "Лучшие времена", «Молодая гвардия», 2003;
28. "Тяжелый рок - Hard Rock", Pop-Verlag, Ludwigsburg; Gedichte, aus dem Russischen von Peter Steger, 2014.
29. Viacheslav Kupriyanov, "Srijansilata" - "CREATIVITY", книга стихов на языке бенгали, Калькутта, 2015, перевел с английского Амаль Кор.
30. Франц Холер, "Президент" и другие рассказы, миниатюры стихотворения
пер. с нем. В. Куприянова
31."Luminesc;ncia" - "Озарение", стихи, на русском и португальском, перевод Авроры Бернардини, изд. "Калинка", Сан Паулу, Бразилия, 2016;
"Luminesc;ncia: antologia po;tica", de Viatchesl;v Kupriy;nov, e "Poesia russa: seleta bil;ngue", em tradu;;es de Aurora Fornoni Bernardini;
32. «Втор час…», «Второй урок…», стихи на македонском, Македония, Скопье, 2016.

необъятной гибкой непостижимой

Необъятное  гибкое тело вселенной
спирали пульсары черные дыры
белые карлики красные  гиганты
все это распадается на мельчайшие подобия
медузы осьминоги улитки змеи
черепахи бациллы инфузории элефанты
все это прячется в скорлупе  геометрии
в листах мёбиуса бутылках клейна
вращается развёртывается
съеживается раскрывается разбухает
выворачивается наизнанку пульсирует
словом проходит сквозь своё  же горло
обликом обрушивается в  своё же зрение
шорохом шумом громом полнит свой слух
древом познания добра и зла искушает
ещё не пришедшую в себя от рождения душу
и душа то тщетно стучится в своё глухое тело
то  тщетно бьётся в слишком тесном теле
то мечется между бездушными телами
не зная кому отдать себя как душу
то умоляет  чтобы тело ее признало
соразмерно своему претерпеванию
в вихре этой необъятной гибкой 
непостижимой вселенной