В саду осеннем
Был день нескладен, а закат лучист,
И где-то голос тонко заструился.
В саду осеннем загляни под лист,
Там плачет женщина. Нет, я оговорился,
Там плачет птица. На ее висках
Волнуются две снежные метели.
И день, забывший что-то впопыхах,
Стоит и дышит у ее постели.
УГОЛ ЗРЕНИЯ
Угол зрения. Тупой или острый угол.
Кто-то смотрит на огород, не замечая пугал.
Все видят одно и то же, хотя глядят в одиночку.
Любой угол зрения сужается, превращаясь в точку.
Точка зрения не всегда и не всем ставит точку.
Слова бегут за словами и упираются в строчку.
А строчка за строчкой это уже стихотворение.
И его смысл зависит от резкости точки зрения.
СКАЗКА О САДОВОДЕ
Был сад безнравственно прекрасен,
Он цвел, плодоносил, но вот
Однажды начитался басен
На вид приличный садовод.
Он вдохновился мыслью вздорной,
А вздор нередко шел на взлет:
Достойны жизни только корни,
А значит, вреден всякий плод.
Цветы напрасно влагу тянут
Из тех, кто жаждет в темноте,
Они красуются и вянут,
Не внемля коренной мечте.
И вот, вооружась металлом,
Трудолюбивый человек
Деревьям всем, большим и малым,
Все, что поверхностно, отсек.
И сад исчез. Вода иссякла.
Иссохли корни без воды.
Но садовода, как Геракла,
Все превозносят за труды.
Нет никого во всей округе
Умней, богаче и бодрей.
К его столу привозят слуги
Плоды из-за семи морей!
Вячеслав Куприянов - книги (в ХХI веке):
1.«Оазис времени», Русе, Болгария, 2000;
2.“Wie man eine Giraffe wird”, Russisch und Deutsch, Alkyon Buchverlag, («Как стать жирафом»), (4-е изд.) 2002;
3.“Zeitfernrohr” («Телескоп времени»), Russisch und Deutsch, Alkyon Buchverlag, 2003;
4.«Поэзия», ИК Нов Златорог, София, Болгария, 2006;
5.Mitlesebuch 96, Aphaia Verlag, Berlin, 2006, 2012;
7.«Стихотворения» Райнера Мария Рильке, 2003, Mockва, 2-е изд., «Радуга»
8.«Синий халат Вселенной или Ваше Звероподобие», роман, . Изд. «Зебра Е», Москва, 2006.
9.«Избранные стихотворения» Райнера Мария Рильке, "ЭКCMO", 2006;
10. «В секретном центре» («Im Geheimzentrum)», рассказы, перевод Петера Штегера, изд. ЭРАТА («Erata»), Лейпциг, 2008
11. "Бумажная ложь", стихи на русском и фламандском, перевод Лут Сейс, Бельгия, "De papieren leugen", POINT-Editions, 2008
12. "Стихотворения", Загреб, "h,d,p," на русском и хорватском, перевел Фикрет Цацан, 2008
13. "Мгла рождает вести", стихотворения, Ереван, перевод на армянский Юрия Саакяна, 2008
14. "Ода времени", стихотворения, на русском и сербском, перевод Веры Хорват,
Смедерево, "Меридианы", 2009
15."Adevarul Coliivilor" -"Справедливость клеток", VINIA,
Бухарест, 2009, перевел на румынский Лео Бутнару.
16. "Der Baer Tanzt"(«Медведь пляшет», стихи), Gedichte, Russisch – Deutsch, Pop-Verlag, Ludwigsburg, , 2010
17."Башмак Эмпедокла", ("Empedoklova cipela"), Zagreb, Edizija Bozicevic, na hrvatskom, 2010
18. "Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова". «Радуга», 2009 (Бунинская премия - 2010).
19."Ода времени", избранные стихотворения и верлибры, Новый ключ, Москва, 2010;
20. "Ihre Tierische Majestaet", ("Ваше Звероподобие")Roman, Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2011.
21. "Вашето Височество Животно", (("Ваше Звероподобие"), Македонска реч, Скопье, 2012;
22. "Modro odijelo svemira ili Vasa Zvijerosti", ("Ваше Звероподобие"), Zagreb, 2012;
23."Нельзя/Verboten", Gedichte, Russisch-Deutsch, Pop-Verlag, Ludwigsburg,2012.
24. УРОКИ - LE;ONS, PEBO-Verlag, Бельгия, на русском и французском, 2012.
25. "БАШМАК ЭМПЕДОКЛА". Москва, БСГ-ПРЕСС,. 2013.
26. "Wilder Westen", ("ДикиЙ Запад") Pop-Verlag, Ludwigsburg; Gedichte, aus dem Russischen von Peter Steger, 2013.
27. "Ничто человеческое", стихотворения и верлибры, изд. Авторская книга, 2013
6.Избранные стихотворения и верлибры: "Лучшие времена", «Молодая гвардия», 2003;
28. "Тяжелый рок - Hard Rock", Pop-Verlag, Ludwigsburg; Gedichte, aus dem Russischen von Peter Steger, 2014.
29. Viacheslav Kupriyanov, "Srijansilata" - "CREATIVITY", книга стихов на языке бенгали, Калькутта, 2015, перевел с английского Амаль Кор.
30. Франц Холер, "Президент" и другие рассказы, миниатюры стихотворения
пер. с нем. В. Куприянова
31."Luminesc;ncia" - "Озарение", стихи, на русском и португальском, перевод Авроры Бернардини, изд. "Калинка", Сан Паулу, Бразилия, 2016;
"Luminesc;ncia: antologia po;tica", de Viatchesl;v Kupriy;nov, e "Poesia russa: seleta bil;ngue", em tradu;;es de Aurora Fornoni Bernardini;
32. «Втор час…», «Второй урок…», стихи на македонском, Македония, Скопье, 2016.
***
Выбирая огурцы и капусту
Я воспеваю миф о рынке
Хвалу пою продавцам и посредникам
Изобретателям дынь и бананов
Знающих всему настоящую цену
Глядя на чужие дома и заборы
Я воспеваю миф о рынке
Хвалу пою тем у кого все дома
Кто знает цену всему чужому
Кто знает что заборы домов дороже
Глядя на небо купившее себе землю
Хвалу пою Тому кто отдал даром
Эту землю деревьям и травам
Чтобы они покрывали любые сделки
И сводили с концами моря и реки
Необъятное гибкое тело вселенной
спирали пульсары черные дыры
белые карлики красные гиганты
все это распадается на мельчайшие подобия
медузы осьминоги улитки змеи
черепахи бациллы инфузории элефанты
все это прячется в скорлупе геометрии
в листах мёбиуса бутылках клейна
вращается развёртывается
съеживается раскрывается разбухает
выворачивается наизнанку пульсирует
словом проходит сквозь своё же горло
обликом обрушивается в своё же зрение
шорохом шумом громом полнит свой слух
древом познания добра и зла искушает
ещё не пришедшую в себя от рождения душу
и душа то тщетно стучится в своё глухое тело
то тщетно бьётся в слишком тесном теле
то мечется между бездушными телами
не зная кому отдать себя как душу
то умоляет чтобы тело ее признало
соразмерно своему претерпеванию
в вихре этой необъятной гибкой
непостижимой вселенной