gallery/1

В САДУ ОСЕННЕМ ЗАГЛЯНИ ПОД ЛИСТ...

САД КНИЖНЫЙ

В саду осеннем

 

Был день нескладен, а закат лучист,
И где-то голос тонко заструился.
В саду осеннем загляни под лист,
Там плачет женщина. Нет, я оговорился,

Там плачет птица. На ее висках
Волнуются две снежные метели.
И день, забывший что-то впопыхах,
Стоит и дышит у ее постели.

КУПРИЯНОВ Вячеслав Глебович родился в 1939 году в Новосибирске. Учился в Высшем военно-морском училище инженеров оружия в Ленинграде. Окончил Московский институт иностранных языков, переводческий факультет. Автор поэтических сборников: «От первого лица» (1981), «Жизнь идёт» (1982), «Домашние задания» (1986), «Эхо» (1988), «Стихи» (1994), «Дайте договорить» (2002) и других. Много переводил из современной и классической поэзии с европейских языков. Лауреат многих зарубежных литературных премий. Живёт в Москве.

***

 

В мире цветов и ягод
То тишина, то гром.
День прошедший и за год
Не описать пером.

Всюду расставишь точки,
Но тревога в груди:
Это еще цветочки,
Ягодки впереди!

Гроза отошла, нависла
Синь, откровенный день.
Березы, как римские числа,
У русских стоят деревень.

О, летописец, в лето
Все времена впиши,
Чтоб в непогоде света
Выстоял лик души!

Нежной души и великой,
Суровой и озорной,
Склоненной над земляникой,
Над хрупкой сферой земной.

Одна заполнена сота,
Страница для сотен книг.
Дню довлеет забота,
Его обращая в миг.

Он рушится, как лавина,
В рассвет впадает закат.
И я душой славянина
Два солнца ловлю подряд.

1962

 

УГОЛ ЗРЕНИЯ

 

Угол зрения. Тупой или острый угол.
Кто-то смотрит на огород, не замечая пугал.
Все видят одно и то же, хотя глядят в одиночку.
Любой угол зрения сужается, превращаясь в точку.

Точка зрения не всегда и не всем ставит точку.
Слова бегут за словами и упираются в строчку.
А строчка за строчкой это уже стихотворение.
И его смысл зависит от резкости точки зрения.

 

 

СКАЗКА О САДОВОДЕ
Был сад безнравственно прекрасен,
Он цвел, плодоносил, но вот
Однажды начитался басен
На вид приличный садовод.

Он вдохновился мыслью вздорной,
А вздор нередко шел на взлет:
Достойны жизни только корни,
А значит, вреден всякий плод.

Цветы напрасно влагу тянут
Из тех, кто жаждет в темноте,
Они красуются и вянут,
Не внемля коренной мечте.

И вот, вооружась металлом,
Трудолюбивый человек
Деревьям всем, большим и малым,
Все, что поверхностно, отсек.

И сад исчез. Вода иссякла.
Иссохли корни без воды.
Но садовода, как Геракла,
Все превозносят за труды.

Нет никого во всей округе
Умней, богаче и бодрей.
К его столу привозят слуги
Плоды из-за семи морей!

СКАЗКА О САДОВОДЕ

Был сад безнравственно прекрасен,
Он цвел, плодоносил, но вот
Однажды начитался басен
На вид приличный садовод.

Он вдохновился мыслью вздорной,
А вздор нередко шел на взлет:
Достойны жизни только корни,
А значит, вреден всякий плод.

Цветы напрасно влагу тянут
Из тех, кто жаждет в темноте,
Они красуются и вянут,
Не внемля коренной мечте.

И вот, вооружась металлом,
Трудолюбивый человек
Деревьям всем, большим и малым,
Все, что поверхностно, отсек.

И сад исчез. Вода иссякла.
Иссохли корни без воды.
Но садовода, как Геракла,
Все превозносят за труды.

Нет никого во всей округе
Умней, богаче и бодрей.
К его столу привозят слуги
Плоды из-за семи морей!

Вячеслав Куприянов - книги (в ХХI веке): 
1.«Оазис времени», Русе, Болгария, 2000; 
2.“Wie man eine Giraffe wird”, Russisch und Deutsch, Alkyon Buchverlag, («Как стать жирафом»), (4-е изд.) 2002; 
3.“Zeitfernrohr” («Телескоп времени»), Russisch und Deutsch, Alkyon Buchverlag, 2003;
4.«Поэзия», ИК Нов Златорог, София, Болгария, 2006;
5.Mitlesebuch 96, Aphaia Verlag, Berlin, 2006, 2012; 
7.«Стихотворения» Райнера Мария Рильке, 2003, Mockва, 2-е изд., «Радуга» 
8.«Синий халат Вселенной или Ваше Звероподобие», роман, . Изд. «Зебра Е», Москва, 2006. 
9.«Избранные стихотворения» Райнера Мария Рильке, "ЭКCMO", 2006; 
10. «В секретном центре» («Im Geheimzentrum)», рассказы, перевод Петера Штегера, изд. ЭРАТА («Erata»), Лейпциг, 2008
11. "Бумажная ложь", стихи на русском и фламандском, перевод Лут Сейс, Бельгия, "De papieren leugen", POINT-Editions, 2008
12. "Стихотворения", Загреб, "h,d,p," на русском и хорватском, перевел Фикрет Цацан, 2008
13. "Мгла рождает вести", стихотворения, Ереван, перевод на армянский Юрия Саакяна, 2008 
14. "Ода времени", стихотворения, на русском и сербском, перевод Веры Хорват,
Смедерево, "Меридианы", 2009
15."Adevarul Coliivilor" -"Справедливость клеток", VINIA,
Бухарест, 2009, перевел на румынский Лео Бутнару.
16. "Der Baer Tanzt"(«Медведь пляшет», стихи), Gedichte, Russisch – Deutsch, Pop-Verlag, Ludwigsburg, , 2010
17."Башмак Эмпедокла", ("Empedoklova cipela"), Zagreb, Edizija Bozicevic, na hrvatskom, 2010 
18. "Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова". «Радуга», 2009 (Бунинская премия - 2010). 
19."Ода времени", избранные стихотворения и верлибры, Новый ключ, Москва, 2010;
20. "Ihre Tierische Majestaet", ("Ваше Звероподобие")Roman, Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2011.
21. "Вашето Височество Животно", (("Ваше Звероподобие"), Македонска реч, Скопье, 2012;
22. "Modro odijelo svemira ili Vasa Zvijerosti", ("Ваше Звероподобие"), Zagreb, 2012;
23."Нельзя/Verboten", Gedichte, Russisch-Deutsch, Pop-Verlag, Ludwigsburg,2012.
24. УРОКИ - LE;ONS, PEBO-Verlag, Бельгия, на русском и французском, 2012.
25. "БАШМАК ЭМПЕДОКЛА". Москва, БСГ-ПРЕСС,. 2013.
26. "Wilder Westen", ("ДикиЙ Запад") Pop-Verlag, Ludwigsburg; Gedichte, aus dem Russischen von Peter Steger, 2013.
27. "Ничто человеческое", стихотворения и верлибры, изд. Авторская книга, 2013
6.Избранные стихотворения и верлибры: "Лучшие времена", «Молодая гвардия», 2003;
28. "Тяжелый рок - Hard Rock", Pop-Verlag, Ludwigsburg; Gedichte, aus dem Russischen von Peter Steger, 2014.
29. Viacheslav Kupriyanov, "Srijansilata" - "CREATIVITY", книга стихов на языке бенгали, Калькутта, 2015, перевел с английского Амаль Кор.
30. Франц Холер, "Президент" и другие рассказы, миниатюры стихотворения
пер. с нем. В. Куприянова
31."Luminesc;ncia" - "Озарение", стихи, на русском и португальском, перевод Авроры Бернардини, изд. "Калинка", Сан Паулу, Бразилия, 2016;
"Luminesc;ncia: antologia po;tica", de Viatchesl;v Kupriy;nov, e "Poesia russa: seleta bil;ngue", em tradu;;es de Aurora Fornoni Bernardini;
32. «Втор час…», «Второй урок…», стихи на македонском, Македония, Скопье, 2016.

Выбирая огурцы и капусту
Я воспеваю миф о рынке
Хвалу пою продавцам и посредникам
Изобретателям дынь и бананов
Знающих всему настоящую цену

Глядя на чужие дома и заборы
Я воспеваю миф о рынке
Хвалу пою тем у кого все дома
Кто знает цену всему чужому
Кто знает что заборы домов дороже

Глядя на небо купившее себе землю
Хвалу пою Тому кто отдал даром
Эту землю деревьям и травам
Чтобы они покрывали любые сделки
И сводили с концами моря и реки  

gallery/3888_1114308051937252_4693402136951708329_n

В поэтическом саду